간행물

인문학 연구 update

Studies in Humanities

  • : 숭실대학교 인문과학연구소
  • : 인문과학분야  >  기타(인문과학)
  • :
  • :
  • : 연속간행물
  • : 연간
  • : 1226-8585
  • :
  • :

수록정보
수록범위 : 1권0호(1967)~48권0호(2019) |수록논문 수 : 556
인문학 연구
48권0호(2019년 12월) 수록논문
최근 권호 논문
| | | |

1西学东渐对鲁迅文学形态与观念的影响

저자 : 賈蔓 ( Jia Man )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 7-24 (18 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

중국현대문학은 줄곧 활발하게 연구되어온 학문분야로써 연구의 역사가 유구한데, 文學 現場에 대한 연구가 많이 있지만 문학사에 대한 연구는 더 많은 편이다. “서학동점 西學東漸''은 중국현대문학의 문학창작에 있어서나 문학관념에 있어서 모두 심원한 영향을 미쳤는데,중국현대문학의 발전에 관심을 갖고 있다면 魯迅에 대한 연구는 빼놓을 수 없는 핵심주제라 하겠다. 본 논문에서 필자는 무수히 많은 고찰 가능한 영역 중에서 魯迅文學의 文學形態와 文學覲念에 초점을 맞추어 “立人'' 思想의 영향을 받아 지어진 魯迅작품을 분석 대상으로 삼아, 학계의 동인들과 함께 현대문학연구를 진작시키기 위해 몇 가 지 새로운 발견을 시도해 보고자 한다.


Modem Chinese Literature has always been an active subject with a long history of correlative studies. There are lots of studies on the literary scenes, and more on the histories of literature. 'Western Learning Spreading to the East' has a profound effect on both the literary creation and concept towards this subject. It is necessary to do research on Lu Xun while paying attention to the development of modem Chinese literature. The writer analyses Lu Xun's literary form and concept from the extensive and sophisticated fields of investigation. In order to make new discoveries, and to share them with other scholars, the creation of works under the influence of LuXun's perception of 'Restoring Oneself is regarded as an object to be explored.

2《晚清文选》与郑振铎眼中的“晚清”

저자 : 郭道平 ( Guo Daoping )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 25-51 (27 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

1937년 7월, 上海生活書店에서는 정진탁(鄭振鐸)이 主編한《晩淸文選》을 출간하였는데, 이 작품집은 중화민국 시대에 “晩淸時期”로 기획된 첫번째 斷代文學總集이다. 1930년대 중반 중국문화계의 文學話頭와 選本氣風의 興盛局面은 鄭振鐸의 “文選” 編輯意識에 결정적인 영향을 주었고, 阿英과의 교류는 鄭振鐸으로 하여금 “晩淸''에 대한 흥미를 불러 일으켰으며, “世界文庫”의 발행은《晩淸文選》의 탄생에 직접적인 계기를 제공하였다.
《晩淸文選》의 간행은 晩淸文學의 文獻을 중시해야 한다는 자각의식에서 출발하였으니, 鄭振鐸은 晩淸文學硏究에 일생을 바친 阿英과 더불어 만청문학연구의 개척자라는 평가를 받아 마땅하다. 《晩淸文選》의 選文 취지는 현실 사회에 대한 관심과 문제의식을 구현하였으며, 《經世文編》의 氣質을 계승하면서 동시에 新文學의 興趣도 흡수하였다. 鄭振鐸이《晩淸文選》에서 보여준 “晩淸''이란 시기는 시대에 대한 총체적인 평가이고,또한 1930년대의 時局에 대한 대응이기도 하다. 그리고 “晩淸''의 時間範疇와 時代性에 대한 鄭振繹의 기술은 현재 시점에서 보아도 상당히 精密하고 明確한 것이다.


This essay explores the historical background of the compilation of Wan Qing Wen Xuan in the mid-1930s,and trys to indicate the main points of Zheng Zhenduo's view on the Late Qing period. Zheng's motive to edit such an anthology is incented by contemporary literary trends, while also inspired by AYing,who was just focusing on the study of Late Qing. Zheng shows aspecific awareness of the importance of the Late Qing literature, which makes him one of the pioneers in that study area. His opinion on the time category of Late Qing as a historical concept, as well as his statement about the characteristics of that period, can still be illuminating today.

3叶圣陶1914年的三篇小说佚作

저자 : 金传胜 ( Jin Chuansheng )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 53-69 (17 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

새로 발견된 《暮鍾斷韻》과 《浮沉》, 《無告孤雏》는 모두 葉聖陶가 초창기에 창작했던 遺失된 文言小說作品이다. 내용 주제면에서 세 편의 소설작품은 葉氏의 다른 작품과는 태생적으로 함께 공유하는 “互文(서로의 문장 속에 동일한 문장이 나오는 현상)”現象이 나타나 있다. 예술기교 측면에서 볼 때에, 《暮鐘斷韻》은 심리묘사에 뛰어나고, 《無告孤雛》는 서스펜스의 설정과 인물 대화 측면에서 독창성을 가지고 있으며, 《浮沉》은 교묘한 揷入敍述技法을 운용하여 구두수선공을 대하는 소년 태도의 전후 변화와 명확한 對比技法을 통해 주제를 표현하고 있다. 이 세 작품의 사상 예술 수준은 다소 차이가 있고 장단점이 모두 드러나 있다. 이들 중에서 특히《無告孤雛》가 가장 뛰어난 작품이라 할 수 있는데, 작품의 주제는 사실적인 필치로 표현되어 있으며 虛構 속에 드러나지는 않았다. 이런 측면에서《無告孤雛》를 葉聖陶 초기작품 중의 대표작으로 간주하기도 한다.


Evening Bells, Ups and Downs and Helpless Orphan are three newly-found short stories of Ye Shengtao. Interms of content, the three novels have a natural intertextual relationship with Ye's other works. In terms of artistic skills, the novel Evening Bells is good at psychological description, while the novel Helpless Orphan is characterized by suspense and dialogue, and Ups and Downs uses the technique of narrations killfully to draw out the main idea from the changes and sharp contrast of young people's attitude towards shoemakers. Their ideological and artistic level is slightly discrepant, and Helpless Orphan is the best, which can be regarded as one of the representative works of Ye Shengtao Js early works, in the sense of “the aim is realism, notfiction”.

4晚清科学小说中的法螺生三变化

저자 : 卢兆勋 ( Lu Zhaoxun )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 71-99 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

본 논문은 청말의 대표적인 과학소설 《法螺先生譚》, 《新法螺先生譚》및 《電世界》 속에 나오는 “法螺生''이란 인물의 상징적 指標의 변천과정을 조사 분석하여《新法螺先生譚》이란 작품이 晩淸科學小說史에서 차지하는 위상과 독특한 문학적 가치를 새롭게 평가해 보고자 한다.
《新法螺先生譚》 중 諧謔故事의 敍事模倣對象 《法螺先生譚》은 일본작가 岩谷小波의 《法螺를 부는 男爵 法螺吹き男爵》 중에 나오는 東方宗敎色彩가 물씬 풍기는 “法螺”라는 단어를 차용하고 있는데, 《新法螺先生譚》으로부터 “法螺''를 차용한 것은 日譯本의 “東方化'' 책략을 계승한 것이고, 故事內容의 서술 가운데에서 “法螺生''이란 명칭에는 東方傳統文明의 秀越性이 西方의 現代的 意識形態보다 월등하다는 含意를 부여하고 있다. 그런데 許指嚴의 《電世界》에서 “法螺生”의 民族 “中興” 構想은 도리어 민족국가의 戰爭形式으로 결말을 맺고 있다.
徐念慈 이후 동방전통문화의 내재적 의미 발굴에서 점차 멀어져 가버렸고, 민족국가의 전쟁서사를 통해 갈수록 同質化되어가는 淸末民初의 科學幻想小說과 비교해 본다면, 《新法螺先生譚》은 아마도 민족 대항의 범주를 뛰어넘어 古典과 傳統의 원거리 격리 및 자본주의 사회의 異質化에 대한 현대인의 悲哀를 언급하고자 한 점이 바로《新法螺先生譚》작품 자체가 가지고 있는 拔群의 長點이라고 생각된다.


The most apparent embodiment of the influence of A New Story of Mr. Triton lies in the later creators' extension of the role of Mr. Triton and its rich connotation. The imitative object of its narrative type of humorous stories, A Story of Mr, Triton, uses the word “triton”,which is rich in Oriental religious color,from Iwaya Koami's fiction Baron Blowing the Triton to guide the reader's perception beyond the actual geographical limitations and experience of where the story happen and to approach their daily life, and presupposes that the story is only a fantasy joke by the preponderance of the word. The following of A New Story of Mr. Triton inherits the idea of “orientalization”,and gives the word “triton” in the story to awaken the goodness of the traditional oriental civilization to surpass the connotation of the modem western ideology. In Xu Zhiyan's fiction Electrical World, though the essence of “rejuvenation”,“the natural electricity” is still the same as Xu Nianci's “invention of the void world” and the same origin as the eastern classical philosophy, but Xu Zhiyan's vision of national “rejuvenation” of Mr. Triton was successfiilly achieved in the form of national war. Compared with science fictions in the end of Qing Dynasty and the beginning of Republic of China, which is more and more far away from the traditional oriental culture and becomes more homogeneous in the war narrative of the nation-state, A New Story of Mr. Triton, inadvertently transcends the barriers of national confrontation and touches on the distance between the classical and the traditional and the sadness of the alienation of modem people in the capital society, which is perhaps the most valuable part of its text itself.

5五四人物與《西遊記》研究 -對於魯迅與胡適觀點的幾黏商榷

저자 : 謝明勳 ( Hsieh Min Hsun )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 101-129 (29 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

본 논문은 五四新文化運動時期에 대표적인 학자 魯迅과 胡適이 《西遊記》 硏宄와 긴밀한 상관관계가 있는 저술《中國小說史略》第16篇~第18篇〈明之神魔小說〉(魯迅)과 〈《西遊記》 考證〉(胡適)을 발표한 것에 주목하여 그들의 대표적인 두 저작을 중심으로 《西遊記》 연구에 관한 새로운 史料에 근거하여 연구를 진행하고자 한다.
그 때에 魯迅과 胡適이 제기한 획기적인 학술관점은 분명 후대의 《西遊記》 연구에 결정적인 영향을 미쳤으니 두 저술이 발표된 지 이미 일백년이 지났지만 그 논지의 여파는 아직까지도 계속되고 있다. 하지만 魯迅과 胡適은 주객관적 요소의 제약을 받아 그들이 제기한 주요 학술관점은 관련된 문헌자료가 속속 세상에 알려지고 연구자들의 상세한 연구를 거친 뒤에 그중에서 확실히 수정 논의할 부분이 있다는 사실을 알게 되었다. 본 논문은 이 점에 착안하여 새롭게 발견된 元代 佛敎石塔 「西遊」 故事를 浮雕한 한국 高麗時代의 「敬天寺」 「十層佛塔」과 100년 후 이를 모조하여 건축한「圓覺寺」 「十層佛塔」의 浮彫와 築塔銘文에 근거하여 두 학자의 논점을 수정 보완하여 향후 《西遊記》 연구의 발전에 기여하고자 한다.


This paper attempts to look into the academic contributions on their studies of The Journey to the West of two important scholars, Lu Xun and Hu Shih, mainly the three chapter on Ming of the former's A Short History of Chinese Fiction and On The Journey to the West of the latter.

6为“科学小说”探源 -以《海底旅行》为中心

저자 : 闰东方 ( Yan Dongfang )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 131-154 (24 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

프랑스 작가 쥘 베론의 소설《해저여행 2만리》를 중국어로 번역한 中譯本 《海底旅行》은 노적동(盧藉東)과 홍계성(紅溪生)이 공동으로 번역하여 잡지 《신소설 新小說》에 처음으로 연재되었다. 본 논문은 먼저《新小說》의 창간과정에 대한 분석을 통해《海底旅行》이 연재되었던 당시의 시대 상황을 고찰해 보았다. 두 번째, 中譯本의 번역책략을 분석하여, 淸末 “의역경향(意译风尚)”이 문장의 첨삭에 미친 영향과 章回小說 文體와 여행기 서술방식의 문체를 사용함에 따라 발생한 서술 방식의 변화 등에 대해 논의해 보았다. 세 번째, 텍스트의 선택, 註釋에 나오는 역자의 번역관과 소설 내용의 세 가지 측면에서 “科學 救國”思想의 功利的 目的과 文學의 本位觀念이 소설작품에서 어떻게 표현되는 지를 고찰해 보았다. 끝으로《海底旅行》을 번역 문체와 소설유형 등의 측면 에서 原作과 中譯本이 가지고 있는 意味와 限界에 대해 탐구해 보았다.


“Undersea Travel”, translated from Jules Verne's “Twenty Thousand Leagues Under the Sea” by Lu Jidong and Hong Xisheng, has been serialized in “New Fiction”. This article analyzes it by means of text perusal. The first part investigates the translation background of “Undersea Travel” in the founding history of “New Fiction”. The second part analyzes the effects of translation strategies, including the influence of “free translation style”, on text addition and deletion, the use of “chapter-based style” in translation, and the change of narrative mode brought by the “travel” structure text. The third part examines the performances of the utilitarian purpose of “saving the nation by science” and the concept of literary standard in the fiction from three aspects, including the text selection,the annotation and the contents. The fourth part summarizes the meaning and the limitations of the style and the genre of Undersea Travel”.

7鄭観應《易言》在朝鮮朝末期的譯介研究

저자 : 王长江 ( Wang Chang-jiang )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 155-190 (36 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

1862년, 鄭觀應은《救時揭要》(1873)를 저술하기 시작하였다. 1880년, 5년 동안에 걸쳐《救時掲要》발표문에 대한 수정 보완과정을 거친 후, 鄭覲應의 “中學爲體, 西學爲用” 思想을 기술한《易言》이 간행되었다. 중국 근대의 유명한 洋務運動家 王韜는 일찍이 이 책의 서문과 발문을 써서《易言》의 특징과 우수성를 높이 평가하였다. 1880년10월, 朝鮮의 修信使 金弘集은 일본을 방문하고 귀국할 때《易言》을 가지고 돌아와 高宗에게 상주하였는데, 이 책은 정부와 민간에 큰 파문을 일으켰고, 1883년, 朝鮮 司譯院에서 漢文本《易言》을 再刊하는 한 편, 순한글본《이언易言》을 동시에 번역하여 전국의 八道 官署에 나누어 주었다. 조선에서 진행된《易言》의 재간과 번역은 중국 근대의 洋務思想이 조선의 開化期思想에 상당한 영향을 미쳤다는 사실을 입증한 사례라 하겠다. 《이언 易言》의 번역 특징은 中世 朝鮮의 諺解 直譯習慣을 보완해 줄 뿐만 아니라 처음으로 조선에 들어온 서양의 새 단어에 대해 합리적인 해석과 번역을 시도한 것으로 각별한 역사적 의미를 가지고 있다.


In 1862, Zheng Guany-ing began to wrote JIU Shi Jie Yao (1873). In 1880, after a five-year supplement and revision of JIU Shi Jie Yao, Yi Yan has been published. Yi Yan represents Zheng Guan-ying's thought of “Chinese Knowledge as the Body, the Western Learning for Uses”. Wang Tao once wrote preface and postscript for the book. In October 1880, Kim Hong-jip, the messenger of Joseon visited Japan. When he returned to Joseon, he brought back two Chinese books presented by Huang Zunxian, counsellor of the Qing government in Japan. These two books are called Joseon strategy and Yi Yan. Kim Hong-jip presented the two books to king of Joseon, which caused a sensation at that time. In 1883, The Joseon Dynasty government Translation Institute (Sa Yaog Wan) reprinted the Chinese version of Yi Yan and translated it into the pure Korean version of Yi Ohn, which was distributed to eight regional governments across the country. The Chinese version of Yi Yan is a representative work of Zheng Guan-ying, a theorist of Westernization school in the late Qing Dynasty, The reprint and translation of the book at the Late Joseon Dynasty are examples of the influence of China's westernization thought on the thought of Joseon civilization. The translation features of the pure Korean version Yi Ohn not only keep the literal translation habit of the medieval proverb interpretation, but also try to make a reasonable interpretation of the Western neologisms that were first introduced into Joseon, it has the historical significance of connecting the past with the future.

8科幻小说《海底旅行》中韩译本的比较

저자 : 曹淑俐 ( Cao Shuli )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 191-221 (31 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

프랑스작가 쥘 베른(Jules Gabriel Verne, 1828-1905)이 1869년에 창작한 저명한 海洋科學幻想小說 《海底兩萬里》는 英譯本의 형태로 日本에 전래되었다. 그 후 중국과 한국의 번역가들은 각각 1902년과 1907년에 大平三次의 日譯本을 저본으로 하여 《海底旅行》이란 書名으로 번역을 진행하여 중국의 《新小說》과 조선의 《太極學報》에 각각 연재하였다. 20世紀 初, 중한 양국은 전무후무하게 격변하는 시대환경 속에서 문학개혁은 상당한 진척을 보았는데, 소설은 계몽의 주요 수단이 되어 문학의 전당에 오르게 되었으며, 과학환산소설이란 새로운 소설유형은 계몽활동의 중차대한 임무를 갖게 되어 中韓 양국 지식인들의 관심을 한 몸에 받게 되었다. 소설계몽활동의 근거지가 되는 《新小說》과 《太極學報》는 모두 적극적으로 새로운 소설유형의 게재를 통해 민중을 계몽하고자 하였다. 中韓譯本 《海底旅行》은 강력한 政治啓蒙性과 명확한 社會功利性을 가지고 있을 뿐만 아니라 독특한 科學特性까지도 겸비하고 있다. 본 논문은 먼저 《海底旅行》의 中韓譯本과 日譯本을 대조 비교 분석해보고, “부텍스트 類文本''(揷圖, 眉批, 序言等)와 “주텍스트”(內容, 言語等)의 두가지 측면에서 비교 분석을 진행하여, 中韓譯本이 각각 가지고 있는 특징을 고찰해봄으로써 20세기 초 과학환상소설의 번역특색을 이해하고자 한다.


Jules Gabriel Verne (1828-1905) wrote the famous marine science fiction Twenty Thousand Leagues Under The Sea in 1869, which was introduced into Japan through English translation. In 1902 and 1907,according to three Japanese versions, the Chinese and Korean translators translated the novel named Journey to The Sea, which was serially published in Xin Xiao Shuo (《新小說》and Taiji Journal(《太極學報》. At the beginning of the 20th century, under the background of the sharp fission of China and Korea,the literature reform has made a great breakthrough. As an important means of enlightenment, fiction has stepped onto the stage of literature. Science fiction,a new type of novel, has been given the important task of enlightenment and has been concerned by the intellectuals of both countries. As the base of novel enlightenment, Xin Xiao Shuo and Taiji Journal both actively enlighten the public with new novels. The Chinese and Korean versions of Journey to The Sea not only have strong political enlightenment and clear social utility,but also have unique scientific characteristics of novel types. Firstly, this paper compares the Chinese and Korean versions of seafloor travel with the Japanese versions, and makes a comparative analysis from two aspects : the similar text (illustration, eyebrow, preface, etc.) and the text (content,language, etc.),so as to investigate the characteristics of the Chinese and Korean versions, and understand the translation and introduction characteristics of science fiction in China and Korea at the beginning of the 20th century.

9晚清同名科学翻译与创作小说的互动 -以《世界末日记》与《法螺先生谭》为例

저자 : 彭睿玢 ( Peng Ruibin )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 223-242 (20 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

1902년 량치차오가 '小說界革命'을 주창하면서 新小說의 번역과 창작이 대량으로 쏟아져 나왔고, 이 시기에 新小說의 類型도 다양하게 증가하였다. 淸末民初에 유행한 小說類型 중에서 이 시기에 시작된 科學小說은 淸末의 新小說 연구분야에서 빼놓을 수 없는 연구대상이지만, 科學小說의 번역과 창작을 종합적으로 탐구한 연구논저는 그다지 눈에 띄지 않는다. 과학소설 작가의 사상과 시대사조의 교류, 전례 없는 중국사회의 대격 변기 에 外來文化와 科學知識을 수용하는 서구문화의 수용성과 중국 본토화가 바로 과학소설의 번역과 창작 속에 여과 없이 표출되어 있는 것이다. 본 논문은 淸末 梁啓超의 小說界革命에 호응하여 新聞雜誌에 연재된 《世界末日記》와 《法螺先生譚》의 네 가지 텍스트를 연구대상으로 삼아, 이들 譯著者의 飜譯動機와 創作動機의 相互 聯關性, 그리고 淸末科學小說의 飜譯과 創作의 特殊性, 淸末民初文學과 小說의 發展에 대한 의미를 '문화다원시스템론(文化多元系統輪)'과 '譯讀'이라는 當代의 文化飜譯理論을 통해 解釋해 보았다.


Since 1902, when Liang Qichao initiated the movement of “Revolution in the Field of Fiction”,the translation and creation of new novels have been constantly emerging, and the categories of New Novels have also been increasing in this period. As an important genre of fiction in the Late Qing period and the Early Republic of China, science fiction is an indispensable part of the study of New Novels in the Late Qing Dynasty. The relevance and difference in the interaction between the works essentially reflects the confrontation between the author's thoughts and the Zeitgeist, as well as the acceptance and internalization of foreign cultural and scientific knowledge under the background of social change. Therefore, combining the novel revolution in Late Qing Dynasty and Early Republic of China and the newspaper activities in Late Qing Dynasty, this paper takes these four works as examples to explore the relationship between the creation motivation of translated works, and through the concepts of “multicultural system theory” and “inerpretants” in contemporary cultural translation theory, analyzes the particularity of translation and creation of science novels in Late Qing Dynasty, as well as the significance for the development of literature and novels in Late Qing Dynasty and Early Republic of China.

101950年代初期中国上海的小报文学研究 -以《亦报》、《大报》为考察中心

저자 : 布莉莉 ( Bu Lili )

발행기관 : 숭실대학교 인문과학연구소 간행물 : 인문학 연구 48권 0호 발행 연도 : 2019 페이지 : pp. 243-263 (21 pages)

다운로드

(기관인증 필요)

초록보기

타블로이드 신문 지면에는 신변의 자질구레한 생활상을 서술한 “생활에세이''와 史料를 심심풀이로 살펴보는 “掌故文字”, 그리고 시민의 감상 수준에 부합하는 통속문예작품이 대량으로 실려 있는데, 이러한 중국인민공화국 문예 작품과는 상대적으로 이질적인 문학 성질(예를 들면 鴛鴦蝴蝶派 문예작품이나 通俗海派 문예 작품 등)은 사실 사회주의 문학시스템의 구축을 따르지 않았기 때문에 바로 조정 개편되었지만,한 쪽 구석에 조용히 자리 잡은 潛在的隱居狀態로 묵묵히 존속하고 있었다. 그러나 이런 문예작품들은 1949년에서 1952년 사이에는 비록 대단히 非對稱的인 경쟁이긴 하지만. 실제로는 “새로운 人民文藝作品''에 대한 제한적인 경쟁관계를 가지고 있었다.


The media space of tabloids published a large number of the so-called “literature by my side” recording daily trivia and “anecdotes” rambling about history, and popular literature that conforms to the aesthetic appreciation habits of the citizens. They all contain literary elements that are heterogeneous to “literature during the Republic of China” (such as the Mandarin Duck and Butterfly Literary School and the popular Shanghai Style Literature). Instead of being reorganized and incorporated, they survived and existed in silence in a marginalized and latent manner, which made them stand as a limited rivaling force against the “new people' s literature”, with a vast disparity in strength between the two.

12
권호별 보기
가장 많이 인용된 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 인용된 논문
| | | |
1연안해역에서 석유오염물질의 세균학적 분해에 관한 연구

(2006)홍길동 외 1명심리학41회 피인용

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동심리학41회 피인용

다운로드

가장 많이 참고한 논문

(자료제공: 네이버학술정보)

가장 많이 참고한 논문

다운로드

2미국의 비트코인 규제

(2006)홍길동41회 피인용

다운로드

해당 간행물 관심 구독기관

부산대학교 고려대학교 서울대학교 경희대학교 연세대학교
 51
 41
 30
 30
 13
  • 1 부산대학교 (51건)
  • 2 고려대학교 (41건)
  • 3 서울대학교 (30건)
  • 4 경희대학교 (30건)
  • 5 연세대학교 (13건)
  • 6 이화여자대학교 (12건)
  • 7 한국교원대학교 (11건)
  • 8 한국외국어대학교 (10건)
  • 9 중앙대학교(서울) (9건)
  • 10 동국대학교 (8건)

내가 찾은 최근 검색어

최근 열람 자료

맞춤 논문

보관함

내 보관함
공유한 보관함

1:1문의

닫기